"And With Your Spirit"
One of the most noticeable changes to the new translation of the Roman Missal is the shift from And also with you to And with your spirit. This has been in practice the most difficult change for me personally and even now I have occasionally slipped into the former translation. People have become accustomed to this translation There does not seem to be much difference between the two translations One therefore has to ask why such a change?And with your spirit is the literal translation of et cum spiritu tuo, which itself is a literal translation from the Greek found in much early Christian writing. St. Paul uses it in many of his letters: The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit brethren. Amen” (Gal 6:18; cf Phil 4:23; Philemon 25); “The Lord be with your spirit. Grace be with you” (2 Tim 4:22). It is not too presumptuous to assume that this reflects a liturgical greeting within the Church. By the third century however we have strong evidence from The Apostolic Tradition that the phrase And with your Spirit was used in Christian worship.
Labels: New Missal










0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home